lunes, 31 de diciembre de 2018

Estrafer la crida a la revolta de Quim Torra

Els diaris de Madrid forcen un paràgraf del discurs del president català.
El discurs ocupa trenta-sis paràgrafs. Però des de Madrid han coincidit en assenyalar una sola idea: la de la crida a la insurrecció. “Torra crida a la unitat dels independentistes i els demana elevar la pressió”, diu en portada ‘El País’. “Torra crida els catalans a ‘revoltar-se’ per aconseguir ‘la llibertat’”, escriu ‘El Mundo’. Tot ve d’aquest paràgraf: “L’any que aviat començarà ha de servir, precisament, per realitzar el mandat democràtic de llibertat, per revoltar-se davant de la injustícia i per fer caure els murs de l’opressió”. És realment una crida? On hi ha l’imperatiu? Miro per la finestra i no veig insurrectes fent caure cap mur. Parlen de 'sublevarse' en castellà, però diria que en català 'revoltar-se' té un matís que es perd en la traducció. Diu el diccionari que efectivament 'revoltar-se' és “Fer alçar contra l'autoritat establerta, alçar en sedició”, però també “Provocar un viu sentiment d'indignació (a algú)”. I crec que l’accepció que fa servir Torra en el seu discurs és la segona. Unes línies abans citava Robert Kennedy: “Cada cop que un home lluita per un ideal o actua per ajudar-ne un altre o es rebel·la davant de la injustícia genera una petita ona d’esperança”. És important que, en tots dos casos, hi aparegui la rebel·lió-davant-la-injustícia. I qualsevol que hagi analitzat la situació política catalana sap que aquesta invocació és més retòrica, per mantenir el relat d’una República pròxima, que no pas una veritable crida a l’acció. (Torno a mirar per la finestra, i res.)
Llegir-ne més

En Castellano

Desfigurar la llamada a la revuelta de Quim Torra

Los diarios de Madrid fuerzan un párrafo del discurso del presidente catalán El discurso ocupa treinta y seis párrafos. Pero desde Madrid han coincidido en señalar una sola idea: la de la llamada a la insurrección. "Torra llama a la unidad de los independentistas y les pide elevar la presión", dice en portada 'El País'. "Torra llama a los catalanes a 'sublevarse' para lograr 'la libertad'", escribe El Mundo. Todo viene de este párrafo: "El año que pronto comenzará debe servir, precisamente, para realizar el mandato democrático de libertad, para sublevarse ante la injusticia y para derribar los muros de la opresión". Es realmente una llamada? Donde está el imperativo? Miro por la ventana y no veo insurrectos derribando ningún muro. Hablan de 'sublevarse' en castellano, pero diría que en catalán 'sublevarse' tiene un matiz que se pierde en la traducción. Dice el diccionario que efectivamente 'sublevarse' es "Hacer alzó contra la autoridad establecida, alzó en sedición", pero también "Provocar un vivo sentimiento de indignación (a alguien)". Y creo que la acepción que utiliza Torra en su discurso es la segunda. Unas líneas antes citaba Robert Kennedy: "Cada vez que un hombre lucha por un ideal o actúa para ayudar a otro o se rebela ante la injusticia genera una pequeña onda de esperanza". Es importante que, en ambos casos, aparezca la rebelión-ante-la-injusticia. Y cualquiera que haya analizado la situación política catalana sabe que esta invocación es más retórica, para mantener el relato de una República próxima, que una verdadera llamada a la acción. (Vuelvo a mirar por la ventana, y nada.)
Leer más
Donde esta la verdad / On és la veritat. C.Farrés

No hay comentarios: